Mais áudios do WoW em português
E lá vêm mais áudios do World of Warcraft dublados para o nosso português.
Eu não sei de onde o Nivaldo ‘Paladino do Cerrado‘ tirou estes áudios, mas é baba reconhecer as vozes de dubladores consagrados da Sessão da Tarde e afins nessa seqüência de áudios do jogo traduzidos para PT BR.
Podem repetir que eu não sou o público dessas traduções e etecéteras, mas a minha opinião quanto ao trabalho feito até aqui continua a mesma: os áudios são ruins. Alguns, inclusive, acho que ficaram de tremendo mau gosto. O que é uma pena, realmente.
Ouçam os diversos áudios divulgados pelo Paladino do Cerrado no SoundCloud e tirem suas próprias conclusões.
PS.:
1) O Rei Terenas não merecia ter a voz do seu Madruga, coitado. /facepalm
2) Pumba no World of Warcraft? Sim, assiste aí embaixo!
WoW cinematis em português: começamos muito mal

Primeiro, vamos deixar claro que eu não sou, de forma alguma, contra o louvável esforço de todos os envolvidos na tradução do World of Warcraft para o nosso português. No entanto, o que estou vendo (ouvindo, na verdade) está muito aquém do que eu esperava.
Sabemos que esse negócio de tradução dificilmente agrada a gregos e troianos, mas, em se tratando de um game como WoW, que já conta com uma tremenda base de jogadores brasileiros ativos nos servidores americanos e, portanto, familiarizados com a história e todo o ambiente do jogo, o mínimo que se pode esperar é um trabalho de qualidade ao menos bastante próxima ao da Blizzard – que é alta, diga-se de passagem.
No caso das cinematics – aqueles filmes feitos para apresentar partes da história do game – o que ouvi está muito, muito distante dos padrões originais.
Primeiramente, por que cargas d’água os dubladores têm sotaque??? Isso é inadmissível. E quem diz isso é um cara que tem orgulho do seu sotaque. Fazemos parte de um país culturalmente muito rico, com diversas tradições e formas de expressão regionais. Agora, gravar uma dublagem com sotaque é o mesmo que regionalizar um áudio. Imagine um gaúcho ou um baiano narrando um audiobook do Senhor dos Anéis? Ia ficar estranho, não? Bom, pois foi isso o que fizeram com as cinematics do WoW, onde os narradores têm um sotaque puxando para o carioca ou capixaba, não sei ao certo. Mas sei que eu ouço claramente o regionalismo em várias palavras (rêinoch, maix, ixtremecem, mêixmo, tambôrich) e isso me deixa fulo.
Em relação à qualidade, os áudios das cinematics não parecem com aquelas dublagens de Sessão da Tarde? Faltou ambientação, produção, sei lá… mas sei que algo não soa bem. Onde está a maldita política de qualidade da Blizzard numa hora dessas, ein? A voz do Illidan na narração do vídeo da Burning Crusade não faz jus à original, soa como a voz de um velho encarquilhado em final de carreira.
Ainda falando da qualidade do áudio, que diabos é aquele efeito na voz do Deathwing/Asamorte no vídeo do Cataclysm/Cataclisma? Não tem nada a ver com a voz original e ficou tão ruim que, por vezes, não dá pra entender direito. Ouçam o original, depois o traduzido, e chorem.
Por fim, há alguns termos que não me soam nada bem e podiam ter sido alterados ao invés de traduzidos ao pé da letra, mas, embora isso me incomode, não é o que mais me incomoda. O que mais me tira do sério é a forma como as palavras não traduzidas são distorcidas quando faladas em português. Veja, como seria a melhor forma de se falar AZEROTH em português? A-ze-rót, a meu ver. Ok? Agora, porque diabos na dublagem falam A-ZE-RÓ-TCHI? Sem mais comentários…
Vocês podem achar que estou sendo um tanto exagerado ou injusto, mas estou sendo apenas crítico e preocupado com a baixa qualidade que estamos recebendo da Blizzard. Se for esse o preço a ser pago para termos WoW localizado para nosso idioma, então estamos sendo tratados com uma tremenda falta de respeito. Se está faltando um controle de qualidade, então que a Blizzard tome uma atitude. E não venham dizer que é falta de talento, tecnologia ou capacidade para fazer melhor, pois não é verdade e, mesmo que fosse, o brasileiro é reconhecido por sua criatividade e capacidade de superação na solução de problemas.
A Blizzard é reconhecida pela criatividade e, acima de tudo, atenção aos detalhes e qualidade muito superior. Todos atestamos isso curtindo os universos de Warcraft e Starcraft ao longo dos anos, em inglês. Por que deveria ser diferente agora que podemos tê-los em português?
Assista os vídeos a seguir e tire suas próprias conclusões.
World of Warcraft Classic Cinematic
Original | Em português BR
The Burning Crusade Cinematic
Original | Em português BR
Cataclysm Cinematic
Original | Em português BR
Recentes
Outros Posts
- RT @mmpow: 5 Awesome Free Printable Board Games - http://t.co/Iu30dGST ^bo
- RT @jogojusto: ACIGames Magazine Edição 01 http://t.co/LrP0EowC
- RT @massively: 'RIFT Lite' announced, makes first 20 levels free to all: http://t.co/jwLUTpVb
- Idéia foda // RT @bluebusbr: Até o sexo foi gamificado em 1 campanha para incentivar o uso de camisinha http://t.co/hrEhZPbm
- RT @blogmmo: Uia! Tem post novo!! NCsoft entra com ação judicial contra En Masse por conta do TERA http://t.co/ewZRxFp8


